Мак-Бет нью-йоркского уезда
Jul. 18th, 2013 02:03 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Не только же нам сетовать на засилье безграмотности и педагогического пофигизма. В одной из школ Хэмпстеда, что в Нью-Йорке, детишкам раздали список чтения на лето, в котором каждый неленивый сможет накопать кучу дурацких ошибок. Некоторые из них похожи на просто описки, другие заставляют серьёзно задуматься, насколько мало платят учителям на Лонг-Айленде (это одно из объяснений в дискуссии под новостью ).
"Грозовой перевал" и "Джен Эйр", оказывается, написали сестры Бонте, а "Скотный двор" - некий Джордж Орнелл. "Алая буква" (The Scarlet Letter) Натаниэля Готорна на самом деле, так сказать, "Аллина буква" (The Scarlett Letter). Вишенка на тортике − роман "Великий цыган" Ф. Скотта Фицджеральда. Написать The Great Gypsy вместо The Great Gatsby − это нужно практически за еду работать.
Ну, и так далее: Дэвид Маккалоу в списке превратился в Маккалоха, Зора Нил Херстон − в Нилхерстен, а с некоторыми писателями вообще не церемонились и писали без имени, просто − "Чудовище" Майерса и "Избранные" Дотока (который, кстати, на самом деле Поток). Детскую книгу Лифа Мунро "История Фердинанда" смешно обозвали "Историей Ферниданда". Macbeth превратился в MacBeth (спасибо, что не McBeth); на русский это уже следует переводить как "Мак-Бет". "Кентерберийские рассказы" урезали до одного "Кентерберийского рассказа", роман "Милые кости" тоже ужали в одну "Милую кость". Порезвились с фантазией.
Надо сказать, руководители школьного округа за ошибки извинились перед камерами и уверили, что виновные будут наказаны. Лишат еды, наверное.
Наводкой была статья "Спысок литяратуры" в "Русском репортере".
"Грозовой перевал" и "Джен Эйр", оказывается, написали сестры Бонте, а "Скотный двор" - некий Джордж Орнелл. "Алая буква" (The Scarlet Letter) Натаниэля Готорна на самом деле, так сказать, "Аллина буква" (The Scarlett Letter). Вишенка на тортике − роман "Великий цыган" Ф. Скотта Фицджеральда. Написать The Great Gypsy вместо The Great Gatsby − это нужно практически за еду работать.
Ну, и так далее: Дэвид Маккалоу в списке превратился в Маккалоха, Зора Нил Херстон − в Нилхерстен, а с некоторыми писателями вообще не церемонились и писали без имени, просто − "Чудовище" Майерса и "Избранные" Дотока (который, кстати, на самом деле Поток). Детскую книгу Лифа Мунро "История Фердинанда" смешно обозвали "Историей Ферниданда". Macbeth превратился в MacBeth (спасибо, что не McBeth); на русский это уже следует переводить как "Мак-Бет". "Кентерберийские рассказы" урезали до одного "Кентерберийского рассказа", роман "Милые кости" тоже ужали в одну "Милую кость". Порезвились с фантазией.
Надо сказать, руководители школьного округа за ошибки извинились перед камерами и уверили, что виновные будут наказаны. Лишат еды, наверное.
Наводкой была статья "Спысок литяратуры" в "Русском репортере".